A Critical Study of the Applications of Goldmann’s Genetic Structuralism to Persian Novels

Document Type : Original Article

Authors

1 PhD in Persian Language and Literature, Kharazmi University

2 Professor of Persian Language and Literature, Kharazmi University

3 Professor of Sociology, University of Tehran

Abstract

Sociology of the novel is one of the methods of analysis on ­which literary ­critics have focused in recent years. ­Nevertheless­, there are some shortcomings and inadequacies in the application of this method in the study of Persian novels, which make its critical assessment necessary.  A critical assessment of the existing studies shows that very few of them are complete and comprehensive. In the present descriptive-analytical study, ­ ten ­ scholarly papers which applied sociological criticism to Persian novels based on Goldman’s genetic structuralism have been reviewed. The application of this approach requires compliance with conditions which, if ignored, may lead to the failure of the researchers’ theoretical studies. In the present study, the factors leading to the failure of the application of this theory to the text are the researchers’ lack of understanding theoretical concepts resulting in not expressing and applying them to the text, and lack of understanding the method and objectives of the theory. Some other internal factors include reductionism and consideration of a number of the components of the theory instead of its whole, the researchers’ inattention to the social context of the theory’s development, inattention to the characteristics of the text consistent with the theory, and the weakness of the scholars’ critical thinking in the theoretical process of the literary work. Identification, categorization and analysis of these inadequacies are the main aim of the present study.
 
Extended Abstract
 
1. Introduction
Every nation’s myths serve as the basis of its cultural life. In other words, humans require myths to find the meaning of life and learn about existence. The semiotic analysis of myths can help us discover what is hidden in the cultural history of every nation. Barthes (2011:33) regards mythology as a subset of semiotics, and contends that mythology is in fact nothing but a part of the vast knowledge of signs, which Saussure called semiotics. He finds mythology as a secondary semiotic system that need to be analyzed two times to be understood. In this type of analysis, the displacement of myths is of paramount importance as throughout the cultural life of every nation most myths change in accordance with cultural and social developments. Hence, the semiotic analysis of every myth requires a close examination of its different forms and relevant narratives.
 
2. Theoretical Framework
Semiotics can be applied to the study of signs in various areas of human life, including myths. Many mythologists hold that myth is a kind of language with a specific framework and every mythic story cast in the framework of language is made up of countless intertwined signifieds and signifiers, together forming a sign. The sign serves a signifier whose signified should be identified. In other words, following preliminary semiotics, the meaning thus developed should be considered as a new signifier and its signified should be identified. A semiotic analysis of the story “Bahram Gur with the Peasant’s Wife” is presented here based on these considerations.
 
3. Methodology
The present article relies on semiotic theories and the content analysis method to compare the stories “Bahram Gur and the Peasant’s Wife” from Shahnameh and “Khorenama with Bahram” from Marzabannameh.
 
4. Findings and Discussion
Both stories have a single theme: scarcity of divine blessing as a result of the King’s anger and oppressive rule. Our analysis of these two stories, which is based on Strauss’s theory about myth, reveals that both stories represent a cultural era of Iran, changing with developments in the national culture. In both stories the King is blind to the truths in society and the two main female characters are wiser than the men surrounding them. In both stories the old narratives change into new narratives.
 
5. Conclusion
The semiotic analysis of these stories showed that they can be two different narratives of a single story. They have a coherent narrative structure; however they have been narrated in two different ways: 1. Bahram takes refuge in the peasant’s house, and is warmly welcomed by the peasant’s wife. The relationship between Bahram and the peasant’s wife may have been eliminated in the old version. 2. Bahram goes to Khorrenama’s house and falls in love with the girl of the family who receives him warmly. When Bahram takes the throne back, he marries the girl. In this narrative, the marriage of Bahram with the girl follows the rules of sharia and is adapted to the new changes in the culture of the time. This difference can have two causes: Bahram’s special upbringing, which has changed him into a kind and caring king; and the new form of marriage in the society, which many believe was never put into practice.
 

Keywords

Main Subjects


Azadarmaki, T. & Zamani Sabzi, S. 1390. “Baznamyi-e Jame’e Pish va Pas az Enqelab ba Takyeh bar do Roman-e Razha-ye Sarzamin-e Man va Azadeh Khanom va Novisandeash”, Pajuhesha-ye Zaban va Adabyat-e Farsi Quarterly, No. 20. Pp. 163-181.
Bertens, J. W. 1388. Nazaryeh-ye Adabi, F. Sojudi (trans.). Tehran: Ahang-e Digar.
Escarpit, R. 1392. Jame’ehshenasi-e Adabyat, M. Kotobi (trans.). Tehran: Samt.
Farzad, A. & Pezhmanfar, S. 1389. “Naqd Jame’ehshenakhti-e Roman-e Salha-ye Abri”, Faslnameh Takhasosi Zaban va Adabyat-e Farsi, No. 4, pp. 137-170.
Farzi, H. & Qubadi Samyan, P. 1388. “Barresi Jame’ehshenakhti-e Roman-e Mohreh-ye Mar ba Ta’kid bar Ruykard-e Sakhtgarayi-e Takvini”, Motalea’te Jame’ehshenakhti, Year. 2, No. 5, pp. 65-86.
Fazeli, M. & Fazali, V. 1394. “Naqd va Barresi-e Roman-e Tufani Digar Dar Rah Ast Bar Asas-e Nazaryeh-ye Sakhtgarayi Takvini”, Motaleat-e Adabyat-e Ravayi Daneshgah Hormozgan, Year 1. No. 1. Pp. 97-117.
Goldmann, L. et al. 1377. Daramadi Bar Jame’ehshensi-e Adabyat, M. J. Pouyandeh (trans.). Tehran: Naqsh-e Jahan.
Goldmann, L. 1357. Falsafeh va Olum-e Ensani, H. Asadpour Piranfar (trans.). Tehran: Javidan.
_____. 1380. Jame’eh, Farhang va Adabyat, M. J. Pouyandeh (trans.) Tehran: Cheshmeh.
_____. 1381. Jame’ehshenasi-e Adabyat (Defa’ az Jame’ehshenasi-e Roman), M. J. Pouyandeh (trans.) Tehran: Cheshmeh.
_____. 1382. Naqd-e Takvini, M. T. Ghiasi (trans.) Tehran: Negah.
_____. 1392. “Barresi-e Roman-e Dokhtar-e Ra’yat Bar Asas-e Sakhgarayi-e Takvini-e Lucien Goldmann”, Baharestan-e Shokan Quarterly, Year 9, No. 21, pp. 1-22.
Harland, R. 1385. Daramadi Tarikhi bar Nazaryeh-ye Adabi az Afaltun ta Barthes, A. Masumi & S. Jorkesh (trans.). Tehran: Cheshmeh.
Iranlu, B. et al. 1389. “Karbord-e Faratahlil dar Tahqiqat-e Olum-e Ej’tema’ee va Raftari”, Tahqiqat Olum-e Raftari, Year 9, No. 1, pp. 70-82.
Khalatbari, J. 1387. Amar va Ravesh Tahqiq, Tehran: Pardazesh.
Lukacs, G. 1380. Nazaryeh-ye Roman, H. Mortazavi (trans.). Tehran: Qesseh.
Mendras, H. & Gurvitch. 1384. Mabani-e Jame’ehshenasi, Baqer Parham (trans.). Tehran: Amirkabir.
Narraqi, H. 1383. Paynoktehayi Bar Jame’ehshenasi-e Khodemani, Tehran: Akhtaran.
Puyandeh, M. J. 1378. Ta Dam-e Akhar, compiled by S. Sahebi, Tehran: Cheshmeh.
Qanbari, B. & Daeezadeh Jelodar, A. 1395. “Tahlil-e Jame’ehshenakhti-e Asar Simin Daneshvar” Jame’eh Pajuhi-e Farhangi, Year 7, No. 4, pp. 131-157.
Rad, F. & Alinazari, S. 1390. “Barresi-e Jame’eshenakhti-e Roman-e Tarikhi-e Ashk-e Sabalan”, Jame’eshenasi’e Honar va Adabyat, Year 3. No. 2, pp. 75-97.
Ravadrad, Azam 1382. Nazaryeha-ye Jame’ehshenasi-e Honar va Adabyat, Tehran: University of Tehran.
Razzaqpour, M. 1387. “Naqd-e Jame’ehshenakhti-e Tehran-e Makhuf”, Zaban va Adab Quarterly, No. 35, pp. 27-53.
Scholes, R. 1379. Daramadi bar Sakhtargarayi dar Adabyat, F. Taheri (trans.). Tehran: Agah.
Shahbazi, A. Hosseini, M. & Asgari Hassankalu, A. 1393. “Naqd-e Sakhtargarayi-e Takvini-e Roman-e Hamsayeha”, Faslnameh Motaleat Dastani, Year 2, No. 3. Pp. 65-91.
Tadie, J. 1378. Naqd-e Adabi dar Sadeh-ye Bistom, M. Ahmadi (trans.). Tehran: Sureh-ye Mehr.
Wellek, R. 1373. Tarikh-e Naqd-e Jadid, S. Arbabshirani (trans.), vol. 2. Tehran: Niloufar.
_____. 1373. Tarikh-e Naqd-e Jadid, S. Arbabshirani (trans.), vol. 4. Tehran: Niloufar.
Yadollahi Ahangar, J. & Sabbaq, M. 1393. “Barresi-e Jame’ehshenakhti-e Zanan Bedun-e Mardan”, Motale’at-e Jame’ehshenasi, Year. 7. No. 25. Pp. 59-76.
Zima, P. 1377. “Jame’ehshenasi-e Roman az Didgah-e Ian Watt, Lukacs, Macherey, Goldman, Bakhtin”, Daramadi bar Jame’ehshenasi-e Adabyat. M. J. Pouyandeh (trans.) Tehran: Naqsh-e Jahan.